当前位置:泉州文化产业网首页 > 东亚文化之都 > 新闻资讯 > 正文
闽南文化世界流传 31件海外藏品抵达泉州参展
发布时间:2013-05-27 来源:泉州网-泉州晚报

  外国书籍写有闽南语发音词汇

  “CHAU MAH CHOON CHIU”,这是上世纪初新加坡土生华人翻译的中国古典文学作品《走马春秋》封面上的字眼,懂得闽南语的人若拼一下,就会发现它是“走马春秋”四字的闽南语发音。

  同样的,这样的情况也发生在上世纪初新加坡土生华人翻译的中国古典文学作品《一支梅平山贼》封面上。

  吕世聪称,除了封面上,有一些重要的人名如果不能翻译成当地语言,也都是用英文字母拼出其闽南语发音。此外,历史小说《平闽十八洞》等书籍在新加坡等华人一带迁居出去的地方印刷,足以说明这是为了满足在外游子的阅读需要。

  一本1960年在马六甲一带出版发行的《李载鸾拳术》也引起了大家的注意。该书介绍,李载鸾是闽南永春太平大新厝人,名震南洋群岛国术家。“闽南人外出后竟在外国教授起了永春五祖拳,说明闽南人把爱拼敢赢的精神也带了出去。”陈建中这样认为。

  “妈祖”有了“番脸婆”形象

  征集到的展品中,上世纪初印有英文店号的“天公金印版”、上世纪初在新加坡制造的中坛元帅符咒印版、收自马来西亚慈云阁的清末时期的双面雕签文印版也纷纷亮相。此外,还有闽南人迁移或出洋时带出去的清代时期的广泽尊王香火盒和保生大帝香火盒子。陈建中认为,这些都说明了闽南人外出时,把宗教信仰也带了出去,并在当地加以传播流传。

  不过,最引人注意的还是“妈祖”的“番脸婆”形象。吕世聪说,闽南人外出到东南亚一带后,把祖籍的信仰也一起带了出去,而这些信仰又影响到了当地人,以至于“妈祖”到了海外后,就有了当地人的新面孔。

  功夫茶文化海外发扬

  吕世聪说,在新加坡一安溪人经营的茶叶店里,他征集到几件茶具,说明闽南功夫茶文化也在当地得以传播。

  据商家介绍,其祖宗大约是在上世纪初迁移至新加坡的,此后,他们家就一直在当地经营茶叶。为了促销,他从宜兴定制了茶壶,从潮州定做了锡制茶罐,从香港定制了锡制茶盘,组成了整套茶具赠送给买茶的人。

  (来源: 泉州网-泉州晚报)

[责任编辑:伍碧红]